Empoderamos a través del conocimiento mediante conferencias, charlas, debates, exposiciones...
Celebramos la cultura africana y conmemoramos las fechas señaladas de nuestra memoria histórica
Defendemos nuestros derechos en África y en la Diáspora

Centro Panafricano

Biblioteca

Librería

Editorial

Tienda: (Próximamente)

Centro Panafricano

Centro Panafricano

Centro Panafricano

Wole Soyinka


Traducción de Barbara McShane y Javier Alfaya
Título original: The man died
De esta edición: 1986, Altea, Taurus, Ediciones Alfaguara, S.A.
ISBN: 84-204-2227-4

Sinopsis:
El hombre ha muerto cuenta una historia terrible. A principios de 1967, un escritor internacionalmente conocido, fue detenido sin cargos ni acusaciones concretas y encerrado durante veintisiete meses, la mayor parte del tiempo en condinamiento solitario y en una celda de algo así como un metro por dos. Ese escritor era Wole Soyinka, la figura cultural más apreciada de su país natal, Nigeria, profesor universitario, creador del  Teatro Nacional, personalidad pública de inmenso relieve en la vida de su país, y hoy premio Nobel de Literatura.

El fondo de  la detención de Soyinka era una de las guerras más inicuas y sangrientas de este siglo: la que enfrentó a la sociedad nigeriana con motivo de la secesión de Biafra. Soyinka, como otros intelectuales nigerianos, estaba intentando montar un grupo de presión que sirviera para que los países extranjeros se negaran a vender armas a ambas partes en aquel conflicto fratricida. Su acción se consideró subversiva, y el Poder -ese Poder sobre el que escribe en este libro páginas definitivas- intentó acallar esa conciencia actuante.

Pero El hombre ha muerto es algo más que una de esas obras maestras que han producido la literatura testimonial. Es también una escalofriante incursión en los infiernos más secretos de la condición humana, una reflexión hondísima sobre los mecanismos de dominación de los poderes establecidos y sobre las capacidades de respuesta del individuo para no dejarse aniquilar en la tupida trama de los poderes del Estado.
Wole Soyinka


Título original: Season of anomy
De esta edición: 1987, Altea, Taurus, Ediciones Alfaguara, S.A.
Traducción de Héctor Silva
ISBN: 84-204-2524-9

Sinopsis:
Un joven compositor, Ofeyi, cuyas hermosas e inquietantes canciones hechizan tanto por la magia de su música como por la verdad de sus palabras, aunque las escriba para una poderosa corporación que domina por entero a su país, llega al poblado de Aiyéró, una pequeña y en apariencia insignificante comunidad suspendida en el tiempo y alejada de la historia. A Ofeyi le acompaña Iriyise, su camarada y amante, una bella cantante de <<jazz>>. Aiyéró, sus gentes y sus formas de vida fascinan por igual a los amantes.

Ofeyi e Iriyise quieren que todo el país sea como Aiyéró y proponen al patriarca la difusión de sus ideas y costumbres. El resultado será, inevitablemente fatal, el comienzo no de una primavera de renovación, sino de <<la estación del caos>>. En un sombrío panorama de contiendas y ruinas, Ofeyi pierde a su amada y parte en su busca siguiendo un itinerario dantesco a través de un país brutalmente destruido y masacrado.

Con estos elementos argumentales, que Wole Soyinka reforzó con el trasfondo de la guerra civil que sufrió su país de origen, Nigeria, el autor galardonado con el Premio Nobel de 1986 proyecta el mito de Orfeo y Eurídice en un contexto histórico y cultural que conoce como pocos: un presente africano debatiéndose entre la leyenda y la magia, el hechizo de oscuras formas de relaciones y viviendas, lenguajes y música. Y todo ello en un texto literario vibrante de sonoridad, de colorido y de simbolismo.
Chinua Achebe


Título original: Things Fall Apart
Ediciones Alfaguara, S.A.
Chinua Achebe, 1958
Traducción de Fernando Santos
ISBN: 84-204-2323-8

Sinopsis:
Todo se derrumba fue publicada por primera vez en 1958. Era la primera novela de un joven nigeriano y sorprendió a toda la crítica anglosajona. En principio, ésta se sintió cautivada por un libro que revelaba una cultura desconocida para la mayor parte del mundo occidental; pero resultaba evidente que, además, Todo se derrumba generaba un espacio propio y original de estilo y lenguaje.

A la vista de pájaro, este libro puede tener el encanto de un óleo del Aduanero Rousseau; una mirada más atenta descubre los rasgos inmemoriales de las criaturas de Altamira. Pues la tragedia de Okonkwo, un importante miembro de la tribu Obi durante los días en que le hombre blanco hizo su primera aparición en los territorios del Bajo Níger, pone de relieve, ante quienes corremos el riesgo de olvidarla, la edad del hombre.

Achebe comunica a sus lectores esa fascinación que el hombre sólo puede experimentar cuando se le concede el raro don de moverse con absoluta familiaridad en un clima extraño, y lo que al principio se reconoce como inusual, macabro o patético -la llegada de las langostas, el retorno de los niños-demonio al vientre de sus madres, la agitación de las cosas inanimadas, las reuniones de los espíritus de los antepasados, las reglas de convivencia en la aldea Obi- termina por desplazar las líneas que no sirven para delimitar la realidad.


Cyprian Ekwensi


Título original: Jagua Nana
Traducción: Magdalena Martínez
Colección dirigida por Carmen M. Alsinet
Diseño fotográfico: Baró/Ricart
Fotografía: Bruno Barbey, <<Nigeria en Lagos>>
1989, Ediciones Martínez Roca, S.A.
Colección <<Las otras culturas>>
ISBN: 84-270-1297-7

Sinopsis:
En el Lagos sórdido y brillante del moderno neocolonialismo nigeriano, Jagua Nana, la mujer jaguar, emerge con todo el esplendor de su ascendencia ibo. La actividad de Jagua se centra en el rutilante y esperpéntico club Tropicana, donde su look desenfrenado y el feeling de su fuerza seductora causan verdaderos estragos. Malvive allí, exhibiéndose como si fuese una boutique ambulante. Sus conocidos persiguen la fortuna o acarician el poder mientras la cuidad, desmesurada y ominosa, extiende sus antenas que centellean en el charco del suburbio. Pero ella, con sus variopintas y arriesgadas relaciones, sabe cómo conseguir el dinero para cubrir sus múltiples necesidades.

Cyprian Ekwensi describe con absoluta maestría la atmósfera bulliciosa y confusa que se respira en Lagos, donde resuena el eco de los ritmos tribales y donde truhanes, arribistas, políticos corruptos y toda una variedad de personajes esculpidos por la urbe se debaten entre el lujo y la miseria. Jagua Nana es una novela predominante urbana que, sin embargo, no olvida el paisaje idílico del campo africano. El caos y la intensidad de la gran ciudad tienen su prolongación en la agitación festiva y ritual de las aldeas, con sus hermosos paisajes y sus mercados llenos de color.

La publicación de esta memorable panorámica del deseo, el placer y la desesperanza, presagió el surgimiento de una nueva fuerza en la vida africana. Una nueva fuerza que en la Nigeria moderna se tradujo en la multiplicación de las grandes ciudades y que encontró en Cyprian Ekwensi a uno de sus principales valedores.
Wole Soyinka


Título original: A dance of the forest. The trials of brother Jero. Jero's metamorphosis.
Traducción de Fernando Santos Fontela
Ediciones Alfaguara
1987, Altea, Taurus, Alfaguara S.L.
ISBN: 84-204-2447-1

Sinopsis:
Wole Soyinka (Abeokuta, Nigeria, 1934) es uno de los más notables representantes de la emergente y asombrosa literatura africana. Excepcional narrador (Los intérpretes, Aké, La estación del caos), conocido crítico (El Mito, la Literatura y el Mundo Africano), con una amplia biografía profesional a sus espaldas (profesor en Ife e Ibadán -Nigeria-, Doctor en Letras por Yale -EE.UU.-), lo primero que le dio fama fueron sus piezas teatrales, imprescindibles para tener un conocimiento suficiente de su obra.

En la Danza de los bosques, el autor adopta una visión trágica -casi griega- del pasado de Nigeria. En lugar de describir una idílica historia precolonial, Soyinka muestra que también en el pasado habían existido la corrupción y la crueldad y de qué forma los peligros del pasado se ciernen sobre el futuro. Las dos obras sobre el Hermano Jero deben verse como un todo. Las tribulaciones pueden interpretarse como una moderna obra picaresca. En la metamorfosis la saga del Hermano JEro se convierte en una tragicomedia punzante y en una sátira feroz de las dictaduras africanas. Precisamente por su fuerza cómica, las alusiones a las ejecuciones públicas -uno de los temas centrales del libro- resultan más penetrantes: cuando la tortura y la muerte se convierten en espectáculos <<de pago>> algo anda mal en la conciencia colectiva...